samedi 16 octobre 2010

ASAP, Pronto, Stat...


Quand je me suis reveillé ce matin, je m’ai dit: “J’ai besoin de écrire une autre poste sur mon blog ASAP”. Et voilà, ça ma donné l’idée de parler des mots qui veulent dire “bientôt”. On dit souvent “ASAP”, qui veut dire “as soon as possible”, et aussi les mots “pronto” et “stat” veulent dire la meme chose. Pour exemple, je pourrais dire:

[J’en ai très faim, j’ai besoin des hotdogs bientôt]

“I am very hungry, I need some hotdogs ASAP”
“I am very hungry, I need some hotdogs pronto”
“I am very hungry, I need some hotdogs stat” (En fait avec “stat” ça a l’air d’être bizarre dans cette exemple)

lundi 30 août 2010

Boo-boo!


“Boo-boo” ça veut dire “petite blessure” et ça a l’air d’être le mot d’un enfant. Quand on a un « boo-boo » on utilise un « band aid » pour la guérir !

jeudi 26 août 2010

Hole in the Wall

En français cette phrase veut dire « une trou dans le mur ». L’expression décrit un endroit qui n’est pas très poli, qui n’est pas très professionnels, et n’est pas bien connu. Mais quand on l’utilise en fait c’est souvent quelque chose de bons ! Par exemple, si par hasard je mange à un petit restaurant et c’est délicieux et amusant, etc, je dirais aux amis « C’est comme une troue dans le mur mais c’est si bonne ! ».

Ici à l’école il y a un restaurant que j’adore que PERSONNE ne connait et j’utilise cette phrase pour la décrire. Voilà moi avec le restaurant !




Dans la chanson de Ke$ha « take it off », elle dit « … it’s a hole in the wall » en décrivant l’endroit où elle aime danser. Ça veut dire que ce n’est pas pour les snobs, ce n’est pas super connu, mais c’est bon quand même.

samedi 14 août 2010

Bonjour mes amis!

Ne vous inquietez pas! Je ne vous ai pas oublie. Je n'ai pas beaucoup ecrit cet ete pour une seule raison:

le TRAVAILLE

Moi j'ai travailler literallement 7AM-11PM chaque journee-- ca veut dire 7.00-23.00

Incroyable n'est-ce pas? Meme les weekends... je vais ecrire et parler de mon travail et pourquoi ca m'a rendu si occupe :P

A plus!!!

(oh et desole, pour le moment je n'ai pas quelques chose pour creer les accents)

mardi 15 juin 2010

Greener grass...

Je ne sais pas si vous connaissez la nouvelle chanson de Katy Perry « California Gurls », mais voilà la première ligne :

I know a place,
Where the grass is really greener…
Je connais un endroit,
Où la pelouse est vraiment plus verte…


Ça vient d’une phrase très commune ici aux États-Unis, ce qui est « La pelouse est toujours plus verte sur l’autre côté » = « The grass is always greener on the other side ». Il veut dire qu’on toujours veut ce qu’on n’a pas. C’est difficile d’être content avec la situation actuelle.



Une exemple : quelqu’un s’est séparé de sa petite-amie pour une autre, mais après qu’il était avec l’autre femme il ne la voulais plus.

lundi 14 juin 2010

Screw

Encore une requête : cette fois pour le mot « screw ». J’aime toujours commencer avec la définition littérale, ce qui est une vis. Screw = vis.



Mais aussi « screw » est un mot qu’on utilise souvent dans l’argot pour dire deux choses très différentes. On utilise « screw » comme un verbe sexuel pour dire niquer. Si je dis que je « screw » quelqu’un, ça veut dire que je nique quelqu’un.

"That girl would screw every man in Hollywood to be a well-known actress"
« Cette fille niquerait chaque homme en Hollywood pour être une actrice connue »


Sur l’autre côte, si je dis que je « screw » quelqu’un « over », ça veut dire que cette personne est dans la merde à cause de moi. Aussi on dit qu’on est « screwed », ça veut dire qu’on est dans la merde.

"He drove all day yesterday and now we have no gas! He really screwed us over."
« Il a conduit pour toute la journée hier et maintenant nous n’avons pas du gaz ! Vraiment il « screwed us over » »

"Oh god, Mom saw me while I was smoking weed, I'm screwed."
« Oh mon dieu, maman m’a vu pendant que je fumais de l’herbe, je suis « screwed » ! »


Finalement (j’ai oublié qu’en effet, il y a un troisième usage) si on « screw up » ça veut dire qu’on fait une erreur, qu’on se trompe.

"I screwed up on my driving test. I'll never have my drivers license!"
« J’ai « screwed up » sur mon examen de conduire. Je n’aurai jamais mon permis de conduire ! »

dimanche 13 juin 2010

SOB

Je mangeais le sushi avec quelqu’un (il parait qu’une grande partie de mes idée viennent quand je mange du sushi) et il m’a dit : j’ai une idée pour un mot d’argot pour ton blog ! Alors je l’ai dit, c’est quoi ? Et il m’a dit « SOL ».



Mais je ne l’ai pas compris. Il m'a dit que ça représente « shit out of luck », qui veut dire qu’on a les problèmes. Mais je n’avais jamais entendu, et ça m’a fait réaliser encore que, il y a tant d’argot, même moi je ne le tout connais pas !
De plus, il m’a fait penser à une autre phrase qui est similaire et (je pense), plus connue ; « SOB ». Ça représente « son of a bitch », ce qu’on appelle les personnes (plutôt les mecs) qu’on n’aime pas.

« Ce SOB Danny est parti avant de payer pour son hamburger au restaurant hier soir »
“That SOB Danny left without paying for his hamburger at the restaurant last night!”

Est-ce que je dois commencer à avoir les sons pour que vous puissiez entendre les phrases, ou est-ce que ça serait embêtant? Laissez-moi savoir, je veux améliorer mon blog !

vendredi 11 juin 2010

T.G.I.F.

C’est vendredi et pendant que je me douchais ce matin, je me suis demandé ; est-ce qu’il y a quelque chose d’argot qui fait référence à vendredi ? Et puis j’ai souvenu qu’on dit TGIF. TGIF représente « Thank God it’s Friday » = « Merci au dieu que c’est vendredi ». Nous sommes toujours contents parce que c’est la fin de la semaine et le début du weekend. Mais bien sûr, je pense que cette idée est universelle. C’est aussi un restaurant, « T.G.I Fridays ».



Quand je prenais le français à l’école on chantait une chanson chaque vendredi, qui commençait avec « Hourah pour vendredi ». Est-ce que c’est une chanson connue en France ?
Eh bien, j’espère que vous ayez un bon weekend !

jeudi 10 juin 2010

Can ya' dig it?

Quelqu’un m’a demandé d’expliquer l’usage du mot « dig », et j’aime beaucoup répondre aux requêtes spécifiques, alors voilà. Littéralement c’est « creuser », mais on l’emploie en argot comme « aimer ». Si je « dig » quelque chose, ça veut dire que je l’aime, que je le trouve cool. La phrase c’est un peu vieille, mais quand même très bien connue.

« Salut mec, qu’est-ce que tu penses de ma nouvelle voiture ? »
« Je l’aime, c’est très cool »

“Hey man, what do you think of my new car?”
“I’m diggin’ it, it’s really cool”




« Dig » est aussi un nom, et en ce cas il veut dire une attaque verbale, c’est quand on dit quelque chose méchant et inopportun. Par exemple, si quelqu’un m’a dit « Je pense que tu dois travailler plus dur » et moi j’ai répondu avec « Je pense que tu dois être une meilleur mère » (ce qui est plus sérieuse) on dirait que j’ai « made a dig at her ».

mercredi 9 juin 2010

Deux "The"s? (Avec les sons)

[Desole qu'au debut tous les sons commencent... je ne sais pas comment le changer!]

C’est probablement quelque chose que vous ne savez pas, mais le petit mot « the » (en anglais, pas la boisson) peut se prononcer en deux façons. D’habitude on le prononce… bien, c’est difficile d’écrire, alors écoutez :




La première façon est normale, et le deuxième est la nouvelle, le deuxième veut dire quelque chose de différente. Si on utilise cette deuxième prononciation de « the », ça porte la connotation d’être « la plus éminente, la plus connue, la meilleure, etc ». Aussi quand on l’utilise, l’accent se tombe sur le mot « the ».

Ici, un petit exemple de Lady Gaga.

Si je dis « Lady Gaga is the new musical artist » ça veut dire qu’il y une nouvelle artiste musicale qui s’appelle Lady Gaga.


« Lady Gaga is THE new musical artist » ça veut dire que la nouvelle artiste musicale Lady Gaga est la plus populaire, la personne qui représente meilleur les artistes musicales, la chef.




Oh, les nuances d’une langue !

mardi 8 juin 2010

Ain't

« Ain’t » est un mot utilisé beaucoup ici aux États-Unis, mais ce n’est pas un mot officiel ; par exemple, si tu l’écris dans une rédaction, ce qui le lit pensera que tu es ignorant ou peu éduqué. Ce qu’il veut dire c’est « isn’t » ou « is not » (les deux sont la même chose). Je ne sais pas comment c’était inventé. Probablement, ça s’est commencé parce que c’est plus court et plus facile à dire.



Quand on entend ce mot on pense aux personnes qui vivent au centre des États-Unis, ou dans le sud, ou aussi les dialectes noirs.

« Est-ce que tu as vu Mary ? Elle n’est pas dans sa chambre »
« Elle doit travailler n’est-ce pas ? Je ne sais pas »

“Have you seen Mary? She ain’t in her room.”
“Ain’t she workin’? I dunno.”

lundi 7 juin 2010

Cold Turkey

« Cold Turkey » est, littéralement, une dinde froide. Mais quand on dit qu’on quitte quelque chose « cold turkey », ça indique qu’on va le quitter complètement. L’usage et pour les choses qui créent une dépendance, souvent les drogues.




Par exemple, si je fume et je veux quitter, peut-être que je veuille fumer lentement de moins en moins chaque jour jusqu’à je quitte. Mais je dis que je quitte « cold turkey » ça veut dire que je vais cesser de fumer, et je ne vais avoir aucune cigarette.

Vous Devinez #1: Réponse

Waow ! Ça m’a étonné que plusieurs personnes aient pu comprendre cette conversation. Oui, vous êtes toutes correctes. Un mec veut aller à McDo, mais l’autre n’a pas d’argent et demande si l’autre peut payer pour lui. Heureusement, l’autre a reçu de l’argent pour avoir fait quelque chose de bon pour son travail, alors il est d’accord.

Pour réviser :
What’s hanging = Ça va
Hit up = Aller à
Spot me = payer pour moi


Félicitations ! Peut-être la prochaine fois il sera plus difficile :P

dimanche 6 juin 2010

Vous devinez #1

Aujourd’hui j’ai pensé qu’il serait amusant si je vous donne une conversation et vous essayez de deviner ce qu’il veut dire. Laissez une commentaire avec votre traduction et je dirai demain ce qui était la meilleur ! Voilà :

« Hey man what’s hangin’ ? You wanna hit up McDonalds with me ? »
« I’m hungry dude but you know I’m broke as hell, you wanna spot me on this one ? »
« No prob, I just got a bonus at work anyway. »

samedi 5 juin 2010

CINQ PHRASES pour le prix d'une.

Aujourd’hui vous avez de la chance, parce que je vais parler de cinq phrases idiomatiques, et toutes ces phrases se riment et se terminent avec le mot « down » ! Mais ils sont très différents. Voilà :

Low down, hoe down, go down, show down, and throw down.

Alors, qu’est-ce qu’ils veulent dire, ces cinq phrases similaires?

LOW DOWN : Tous les détailles secrets d’une situation. Par exemple, j’ai deux amis, John et Eric. Je sais que John viens de se séparer avec sa petite-amie, mais je ne sais pas pourquoi. Alors, je dis à Eric : Eric, qu’est-ce que s’est passé avec John et sa petite-amie, c’est quoi la « low down » ?

HOE DOWN : Une fête où beaucoup de personnes dansent ensemble dans une grange. On imagine que ces personnes sont les fermiers, et que la musique c’est de la musique country.



GO DOWN : Si on dit que quelqu’un « goes down on » quelqu’un d’autre, ça veut dire qu’il/elle suce la bite. Le mot important ici c’est « on »-- si on ne dit que « go down » ça pourrait vouloir dire beaucoup de choses innocentes. Par exemple, si quelque chose « is going down » ce weekend, ça veut dire que ça va se passer ce weekend.

SHOW DOWN : Quand deux ennemis se luttent, ou quand deux personnes très doués se rivalisent et on ne sait pas qui va gagner.

THROW DOWN : Fêter. Simple, non ? Quand on « throw down » ça veut dire qu’on s’amuse beaucoup.


Alors, voilà une petite conversation avec les cinq ensembles :

“What’s the low down on the hoe down going down this weekend?”
“We wanted to throw down Saturday night, but David saw his girlfriend going down on Marc, so instead of a party we might see a big showdown.”

En ce cas, le premier personne veut savoir les détailles pour une fête de la musique country qui est prévue pour le weekend. Le deuxième personne dit qu’il voulait fêter le samedi, mais David a vu que sa petite amie suçait Marc, alors en lieu d’une fête c’est possible qu’on aille une grande bataille.

Essayez d’en utiliser !! Je peux vous corriger :)

vendredi 4 juin 2010

Out Of One's League

Si je dis que quelque chose est « out of my league », ça veut dire que c’est trop difficile, ou si c’est une fille, qu’elle est trop jolie pour moi. Un « league » en ce cas est comme un niveau.





« Je vais demander à Alice de déjeuner avec moi demain »
« Mec, n’essaie pas, tu sais qu’elle est « out of your league ». Elle est un 10, tu n’es qu’un 5 ! »

“I’m going to ask Alice to eat lunch with me tomorrow”
“Man, don’t even try; you know she’s out of your league. She’s a 10, you’re just a 5!”



« Quand je suis allé à la réunion des experts de biologie, je me suis senti un peu « out of my league ». Ils étaient si intelligents et moi je ne suis qu’un étudiant ! »


“When I went to the meeting of biology experts, I felt a little bit out of my league. They were so smart and I’m just a student!”

mercredi 2 juin 2010

Nouveau Blog !

Bonjour mes amis. J’ai voulu vous dire que j’ai commencé un nouveau blog. Ce blog ci parle de l’argot américain ; mon nouveau blog va parler de la culture américaine en générale. C’est ici, et j’espère que vous l’aimiez bien.

À demain,

Alex

Make a point.

Quand quelqu’un « makes a point », ça veut dire qu’il a dit quelque chose qui fait du bon sens, quelque chose avec qui nous sommes en accord. Le « point » c’est ce qu’on veut expliquer, le point culminant, la vraie chose qu’on veut dire ; les autres choses sont plutôt pour soutenir le « point », ou pour faire les exemples.

« J’ai vu ton fils hier soir. Il fumait dehors à minuit ! »
« Oui, je sais qu’il fume, c’est pas grave. Tout le monde fume. »
« Non, le point ce n’est pas qu’il fume, c’est qu’il a 10 ans et il était dehors si tard ! C’est dangereux ça !»

“I saw your son smoking yesterday evening. He was smoking outside at midnight!”
“Yes, I know that he smokes, it’s not serious. Everyone smokes.”
“No, the point is not that he smokes, it’s that he’s 10 years old and he was outside so late! It’s dangerous!”



« Pourquoi est-ce que tu ne veux pas aller au McDo pour le déjeuner ? »
« Bien que ça soit délicieux, nous allons le manger pour le diner, alors nous devons manger quelque chose d’autre maintenant »
« Ah oui, je l’avais oublié. You make a good point »

“Why don’t you want to go to McDonalds for lunch?”
“Although it’s delicious, we’re going to eat it for dinner, so we should eat something else right now.”
“Oh yeah, I had forgotten. You make a good point”

mardi 1 juin 2010

Cougar!


Un « cougar » (couguar en français) c’est, bien sûr, un grand chat, mais on l’emploie pour décrire les vieilles femmes qu’aiment beaucoup les jeunes mecs. Par exemple, le personnage de Samantha de « Sex and the City » (est-il connu en France ?) est un couguar. Facile non ?

lundi 31 mai 2010

Hits the spot!


Aujourd’hui j’ai mangé du sushi avec un ami. Je l’avais voulu pour toute la journée avant d’y aller, et c’était délicieux. Alors après le repas, j’ai dit « That really hit the spot ! ». Et puis immédiatement je m’ai envoyé un sms pour me faire souvenir que j’ai voulu le mettre ici sur la blog plus tard :P

On utilise cette phrase quand quelque chose est très bien, quand c’est la chose exacte dont on avait besoin. C’est presque toujours avec la nourriture que l’on utilise.

« C’est bon que tu as choisi de la nourriture chinoise. Vraiment ça « hit the spot » »
« Oui, je pense que oui aussi. Un hamburger n’aurait pas été si bon »

Cat's out of the bag!


L’expression d’aujourd’hui n’est pas typique. La traduction littérale est « le chat n’est plus dans le sac », alors je ne sais pas l’histoire de cette phrase. Mais ce que ça veut dire, c’est que quelque chose qui était un secret, quelque chose qu’on ne veut pas que les autres sachent, n’est plus un secret.

Par exemple, si j’ai voulu demander une fille de m’épouser, peut-être que je le dirais à mon ami avant de la demander. Puis, si par hasard mon ami l’a dit avant que je l’ai demandé, on dirait que « the cat’s out of the bag ».
Autre exemple :


« Tu es fâchée que Jenny ne t’a pas invité à la fête ? »
« Quelle fête ? Je n’en ai rien entendu. “
« Oops. Alors, je divine que ‘the cat’s out of the bag’ pour cela »

Ou en anglais:
« Aren’t you mad that Jenny didn’t invite you to the party ? »
« What party ? I hadn’t heard anything about it. »
« Oops. Well, I guess the cat’s out of the bag on that one ».

samedi 29 mai 2010

Glee

Ok, je dois être honnête. « Glee » n’est pas un mot d’argot, mais plutôt une série qui est devenue très célébrée ici aux États-Unis. Oui, c’est vrai que c’est un mot, un synonyme de « joie », mais la série parle d’une « Glee Club » au lycée, ce qui est une groupe qui chante.

En fait, moi j’adore « Glee », mais en même temps, je la déteste. C’est difficile d’expliquer, et je ne pense pas que ça existe en France, mais pour ça vous avez de la chance !

vendredi 28 mai 2010

Wet Willy

Pour aujourd’hui j’ai choisi quelque chose de dégoutant, mais qui était assez populaire ici dans les années passées. Une « wet willy » c’est une action où une personne suce le doigt, et puis il met le doigt mouillé dans l’oreille d’une autre, comme surprise. Je ne sais pas en quelle façon c’est devenu populaire, parce que vraiment ce n’est pas très hygiénique.



C’est l’été et je vais essayer d’ajouter beaucoup de mots et phrases, alors s’il vous plaît, laissez-moi les commentaires !

lundi 22 mars 2010

Scrub!

Je suis allé à une fête ce weekend et j’ai appelé quelqu’un un « scrub », mais mon ami n’a pas compris ce que j’ai voulu dire. Alors ce mot n’est pas connu par TOUT le monde, mais quand même c’est assez commun. Ce que ça veut dire c’est quelqu’un qui, en bref, n’est pas « cool » mais veut être cool, ou pense qu’il est cool. Il y a une chanson qui s’appelle « No Scrubs », et le message dedans ce que ces filles ne veulent pas ce type de mecs.

Clip pour cette Chanson

Aussi, je dois dire que pour la série « Scrubs », ce n’est pas la même chose : en ce cas, ça décrit les vêtements portés par les médecins.

lundi 15 mars 2010

Bonjour à tout le monde!

J’ai passé la dernière semaine en France, et c’était magnifique. Alors aujourd’hui je voulais parler de quelque chose qui s’est passé pendant mon séjour en France.

J’étais à un dîner avec quelques français et aussi un autre anglophone (il n’est pas américain, mais il avait pour la plupart la même culture). Quand c’était l’heure de partir et tout le monde faisait les bises pour dire au revoir, nous avons eu un instant gêné. Avec les français, bien sûr, nous avions fait les bisous. Mais quand c’était lui et moi, nous ne savions pas si nous devrons faire les bises ou une poignée de main. Après quelques moments, on s’est bisé, et on a dit, simultanément, « When in Rome ».




Cette phrase, bien connue ici, se traduit comme « quand en Rome ». C’est la version plus bref de la phrase complète, « When in Rome, do as the Romans do » (« quand on est en Rome on doit se comporter comme les Romains »). Simplement, on l’emploie quand on fait quelque chose d’une autre culture.

dimanche 24 janvier 2010

"E'r"

Dans l’évolution d’une langue il y a toujours les mots et les phrases qui deviennent plus cortes, surtout parmi ce qui sont bien utilisés. Un exemple de ce phénomène se trouve avec le mot « every » quand il précède quel que chose, comme en « everybody » ou « everything ».

Souvent on remplace « ever » avec « er ». Si vous connaissez bien la chanson « Tik Tok » par Ke$ha, qui est la chanson la plus téléchargée sur iTunes à ce moment, vous vous souviendrez qu’elle dit « erbody gettin’ crunk ». Crunk est un mot d’argot intéressant aussi, et je parlerai de cela un autre jour.

À plus !

mercredi 20 janvier 2010

WallPost #1

Aujourd’hui j’ai pensé qu’il serait amusant et intéressant de faire quelque chose de différent, alors je vais vous montrer une petite chose que quelqu’un m’a écrite à Facebook pour que vous puissiez vraiment voir l’argot et la culture américaine:

“you and Ian will not be 21 by this new year's eve. right? I really hope one year we can do New Year's Extravaganza together! gosh. you two are like babies.”

Pour commencer, voilà la traduction :

« Ian et toi, vous n’aurez pas 21 ans avant le nouvel an n’est-ce pas? J’espère vraiment qu’une année nous pouvons faire une grande fête du nouvel an ensemble! Gosh. Vous deux êtes comme les bébés.»

Il n‎‎‎’y a pas beaucoup d’argot ici mais quand même il y a quelque chose à expliquer. Aux États-Unis, comme en France et d’ailleurs, le 31 décembre est une grande fête. On l’appelle « New Year’s Eve », où « Eve » signifie que c’est la journée avant de quelque chose. Par exemple, on dit « Christmas Eve » pour indiquer le 24 décembre. « Extravaganza » est un mot amusant et ridicule qui veut dire une fête folle de luxe. On l’ajoute pour indiquer l’idée de ridicule.



Par exemple, un magasin qui va avoir une solde pour les chemises pourrait dire « Shirt Sale » ou, également, « Shirt Sale Extravaganza! » qui nous donne la même idée mais moins sérieuse et plus ridicule.

Il parle de l’âge de 21 parce qu’ici il faut avoir 21 ans pour boire l’alcool ou même entrer les boîtes de nuit.



Finalement, on dit « gosh » mais c’est un peu difficile à expliquer. On l’emploie pour remplir les trous dans les conversations, mais aussi pour indiquer l’incrédulité. Par exemple : « Gosh, je ne peux pas croire que les cours recommencent demain ».

À plus!

Boo!

Encore une fois aujourd’hui je parle d’une phrase qui a plus qu’une seule définition. Ce qui est la plus simple c’est qu’on dit que les fantômes dit « Boo! » pour effrayer les gens. Alors ce n’est pas rare de s’approcher sans bruit de quelqu’un et puis dire « Boo » pour l’étonner. C’est pour ça que le personnage de Nintendo montré ici s’appelle Boo.




Aussi, « Boo » veut dire quelqu’un qu’on aime, d’habitude comme un amour ou petit(e) ami(e). Il y a beaucoup de chansons qui utilisent ce mot. Par exemple, il y a une chanson d’Usher qui s’appelle « My Boo ». Dedans, il dit « Ooh baby ooh you'll always be my boo» = « Ooh baby ooh tu seras toujours mon boo».

jeudi 14 janvier 2010

"Blow Up"

Aujourd’hui j’ai choisi une phrase qui a plusieurs définitions. Si on dit qu’on va « blow up » un pont ou un bâtiment ça veut dire bombarder ou faire exploser. Quand on « blow ‘quelque chose’ up », il y a une explosion.

« Le 11 septembre les Twin Towers étaient bombardé par les terroristes »
« On September 11th the Twin Towers were blown up by terrorists »



Aussi on emploie cette phrase pour vouloir dire « agrandir ». Par exemple, s’il y a une image à l’ordinateur qui est trop petite, on dirait « blow that up a little » (agrandi-le un petit peu) pour qu’on puisse mieux le voir. Aussi, dans la nouvelle chanson de Ke$ha « Tik Tok » elle dit : « DJ, blow my speakers up », et ça veut dire qu’elle veut que la musique soit plus forte.

« Waow ! Il peut chanter très bien ! »
« Oui, je pense qu’un jour il va devenir célébré »

« Wow ! He can sing really well ! »
« Yes, I think one day he’s gonna blow up »

Finalement, on « blow up » les ballons, et en ce cas il signifie « gonfler ».
Merci à tous ! À bientôt !

dimanche 10 janvier 2010

To pull an all-nighter.



Pour dire qu’on a passé la nuit sans dormir on emploie cette phrase. Ce n’est pas pour les personnes insomniaques qui essaient de dormir mais ne sont pas capables, c’est plutôt pour ce qui choisissent de ne pas dormir pour faire quelque chose.

Par exemple, bien qu’il y ait beaucoup d’étudiants très paresseux, il y a aussi les étudiants qui travaillent dur ici aux États-Unis. Du temps en temps, surtout aux universités assez prestigieuses avant les examens, les gens passent toute la nuit à réviser. On peut l’utiliser aussi quand on passe toute la nuit à faire la fête ou quelque chose comme ça, mais typiquement c’est pour les poursuites académiques.

« Salut Ian ! Comment ça va ? »
« Je suis très fatigué, tu ne peux pas l’imaginer, j’ai eu besoin de « pull an all-nighter » un après l’autre »

“Hey Ian! How are you?”
“I’m very tired, you can’t imagine, I had to pull two all-nighters in a row”



La photo c’est un bébé avec une chemise qui dit « Est-ce que tu es prêt pour un all-nighter ? », parce que les bébés sont connus pour pleurer toute la nuit sans cesse, alors que les parents ne peuvent pas dormir.

samedi 9 janvier 2010

Le futur du blog...

J’ai un problème : Je veux continuer mon blog, et je veux ajouter les nouvelles phrases beaucoup plus régulièrement. Le problème c’est que je ne veux pas en faire si personne ne le lit (bien sûr… moi je connais bien l’argot américain, c’est pour enseigner les autres). Sur Youtube c’est facile de voir combien de personnes ont regardé les vidéos, mais ici je n’ai aucune idée. Pour ça, je mesure la popularité de mon blog par le nombre de commentaires.


Ce que je veux dire : si tu lis le blog et tu l’aimes, prière de laisser un petit commentaire pour que je puisse décider de continuer où de ne pas continuer le blog. Merci beaucoup !

Gold Digger et Sugar Daddy

Glee Cast-- Gold Digger

L’amour et l’argent ; les phrases d’aujourd’hui combinent les deux. Quand on voit, par exemple, une jeune fille en couple avec un vieillard on se demande les motives—est-ce que c’est vraiment l’amour qu’elle cherche ?

Une « gold digger », alors, c’est une femme qui aime bien les mecs très riches pour qu’ils puissent vivre une vie de luxe. Aussi, ce sont les femmes qui se marient avec un homme très âgé en espérant qu’ils recevront une grande partie de leur fortune quand il meurt. La traduction pour « gold digger » est « quelqu’un qui creuser pour trouver l’or ».


Sur l’autre côté, un homme qui se couple avec ce type de femme est appelé un « sugar daddy » (« père de sucre »). Pour une femme, un « sugar daddy » c’est quelqu’un qui l’achète les vêtements, les bijoux, ou même les voitures en les cas extrêmes. Peut-être que cet homme et cette femme ne sont pas en couple, mais il y a toujours la supposition qu’elle dort avec lui.



« Like a hooker… just smarter… » = « Comme une prostituée… mais plus intelligente… »