lundi 14 septembre 2009

Kicks

Peut-être que vous connaissiez le mot “kicks” comme verbe, montré au dessous.



Aussi on utilise le mot « kicks » pour vouloir dire « les chaussures ». Par exemple, dans la chanson « Party in the USA » par Miley Cyrus, elle dit « who’s the chick with rockin’ kicks », qui veut dire « c’est qui cette fille qui porte bien ses chaussures ».



Alors, je sais que le leçon d’aujourd’hui était très petit mais j’espère que ça puisse vous aider quand même.

dimanche 13 septembre 2009

"score"

Quelqu’un m’a demandé ce qu’il veut dire, la phrase « score ». "Score" peut vouloir dire plusieurs choses dans le lange anglais. Alors, voilà, trois définitions :

Score—trouver les drogues

Exemple :
« Est-ce que tu as « scored » ? »
« Non, je ne pouvais pas trouver de cocaïne »

"Did you score?"
"No, I couldn't find any cocaine"


-------------------------------------

Score--dormir avec quelqu’un (sexuel)
« Ou est-ce que tu étais hier soir ? Tu n’as pas dormi en ton propre lit ! »
« Ouais mec, j’ai « scored » avec Claire ! Et comme c’était bon ! »

"Where were you last night? You didn't sleep in your own bed!"
"Yeah man, I scored with Claire! And damn it was good !"
-------------------------------------

Score—une expression qu’on dit quand quelque chose de bonne s’est passé

« J’ai trouvé vingt dollars dans les poches de mes pantalons ! Score ! »
" I found 20 dollars in my pants pocket! Score! "

vendredi 11 septembre 2009

"to do"-- mais pas comme "faire"

Bien que le verbe “to do” soit plutôt une expression que l’argot, je veux le partager quand même parce que je me suis rendu compte qu’on l’utilise souvent. Évidement, c’est l’équivalent du verbe « faire » en français, mais je parle d’un autre usage. Du temps en temps on dit « do » pour dire « be good enough » (d’être assez bon). Par exemple, dans la chanson de Dashboard Confessional « Saints and Sailors » (une chanson qui est vraiment, vraiment magnifique, à propos), il dit :

« And I’m throwing away the letters that I am writing you, because they’d never do, they would never do… »

« Et je jette dans la poubelle tous ces messages que j’ai écrit pour toi, parce qu’ils ne feront jamais, ils ne feront jamais » (mais vraiment il veut dire « parce qu’ils ne sont pas assez bons »).

Et quelques autres exemples, on dit les choses simples comme :

« That’ll do » ou « That just won’t do! »

mercredi 19 août 2009

Fake // Card


Si quelqu’un dit qu’il a un “fake”, il veut dire qu’il a un “fake id”, ou faux identification. Parce qu’ici aux États-Unis on ne peut pas boire d’alcool avant d’avoir 21 ans, beaucoup de jeunes cherchent les faux ids pour pouvoir acheter l’alcool et pour entrer les pubs.

Aussi on dit « card » comme un verbe, qui veut dire « examiner les identifications ». Par exemple, je voulais acheter de la bière au supermarché, je serais « carded ». Ils me demanderaient pour une identification pour prouver que j’ai 21 ans.


« Est-ce que tu veux aller à X-Lounge ce soir ? »
« Ouais, et Danny veut y venir aussi. »
« Bien, mais dis-le d’emporter son FAKE, ils CARD toujours »


“Do you want to go to X-Lounge tonight?”
“Yeah, and Danny wants to come too”
“Cool, but tell him to bring his fake, they always card”

L’image vient du film « Superbad », où un garçon a un faux id avec le nom de famille « McLovin ». C’est une scène très célébré et dans la nouvelle chanson « Chillin » avec Wale et Lady Gaga, ils alludent à « McLovin ».

mardi 18 août 2009

"Word"



Il est possible que vous sachiez que le mot “word” veut dire “mot” en français. En fait, on l’utilise aussi pour indiquer qu’on est d’accord avec quelque chose que quelqu’un a dit. Ce n’est pas une phrase qui serait comprise par les personnes vieux ; il est plutôt les jeunes qui l’utilise.

------------------------------------
« Je le DETESTE quand il y a une grande file pour la pizza »
« Word. »

“I HATE when there’s a big line for pizza”
“Word”
------------------------------------

« Est-ce que tu veux manger de la nourriture chinoise ou italienne ce soir ? »
« Chinoise… il est moins cher et on peut acheter de la bière avec l’argent supplémentaire. »
« Word, man. J’avais complètement oublié que nous n’avons pas de boissons. »

“Do you want to eat Chinese food or Italian tonight?”
“Chinese… it’s less expensive and we can buy beer with the extra money”
“Word, man. I’d completely forgotten that we don’t have any drinks.”

------------------------------------

samedi 8 août 2009

Un peu de "Katy Perry"... "Put your money where your mouth is" et "that's what you get"


Une chanson qui est devenue très popoulaire ici est celle de Katy Perry, “Waking Up in Vegas”. Dans cette chanson, elle dit :

"Shut up and put your money where your mouth is,
that's what you get for waking up in Vegas,
get up and shake the glitter off your clothes now,
that's what you get for waking up in Vegas."

Alors, aujourd’hui j’ai décidé d’utiliser cette chanson pour expliquer quelques phrases anglaises ! Pour commencer, elle dit « put your money where your mouth is ». En anglais, ça veut dire « Si tu es si certain que t’as raison, fais un pari ! ». On l’utilise quand quelqu’un dit qu’il peut faire quelque chose, et on ne le croit pas, et on veut qu’il se le montre. Par exemple, une autre usage de cette phrase :

"If we played football, I would win."
« Si nous jouions le football américain, je gagnerais »

"Why don't you put your money where your mouth is. Let's play, and the loser pays for dinner tonight."
« Jouerons, et le perdant aura besoin de payer pour le dîner ce soir »

En place de cette phrase, on dit aussi « You talk the talk, but can you walk the walk ? ». C’est une phrase similaire.

Elle dit aussi dans la chanson, “that’s what you get”, qui veut dire “c’est que tu mérites”, mais on ne l’utilise que pour les choses mauvaises, pour les « punitions justes ». Par exemple, si quelqu’un essayait de tricher sur une examen mais il rate quand même, on dirait « that’s what you get ».

Oh, et aussi, « glitter »… est difficile d’expliquer, mais voilà une image :P


En quelques heures je vais en Rome, mais je vais ajouter un autre quand je reviens ! Prière de continuer à le lire !

samedi 1 août 2009

"Straight-up"

La phrase « straight-up » veut dire que quelque chose est directe, pur, et qu’il n’est pas du tout mélange. On peut utiliser pour les objets ou pour les idées. Aussi, en utilisant « straight-up » on mets un peu d’accent sur le mot antécédent.

I’ve had a terrible day. I need some straight-up Vodka, no ice.
« J’ai eu une journée terrible. J’ai besoin du « straight-up » vodka, sans glace »

------------------------------------------------------

Did you break the window?
« Est-ce que tu as cassé la fenêtre ? »
Well, it’s hard to say…
« Euh… c’est difficile à dire… »
Yes or no? Give me a straight-up answer.
« Oui ou non ? J’ai besoin d’une réponse “straight-up”»

dimanche 5 juillet 2009

"Suck it up!"


« Suck it up » est une expression américain qui veut dire “tant pis, t’as besoin de le faire quand même”. Il est utilisé quand quelqu’un qui se plaint. On dit « Deal with it » à la même façon que « suck it up »-- les deux phrases sont égales.

Les exemples:
-----------------------------------------------

“My leg hurts! I don’t want to run anymore”
Suck it up, you’ll survive”

« J’ai mal au jambe ! Je ne veux plus courrir ! »
« Suck it up, tu survivras »

-----------------------------------------------

“I have two exams tomorrow; I’m going to have to study all night.”
“Deal with it; the information for those classes is easy to learn.”

« J’ai deux examens demain, j’aurai besoin d’étudier toute la nuit. »
« Deal with it ; l’information pour ces cours est est facile à apprendre »

------------------------------------------------

jeudi 25 juin 2009

Alcohol Words Edition #1 :: Les Mots D'Alcool


Il y a beaucoup beaucoup beaucoup de mots pour dire que quelqu’un est enivré, et on les utilise comme n’importe adjectif. C’est intéressant parce que la plupart de ces mots veut dire, littéralement, quelque chose de violent.

Hammered- Martelé
Smashed- Écrasé
Wasted- Gaspillé
Annihilated- Anéanti
Trashed- Dans la poubelle
Blasted- Explosé
Obliterated- Effacé

Aussi, on aime dire « Shit faced » qui veut dire un « visage de la merde ». Alors, il est vraiment facile d’utiliser ces expressions.

I was smashed last night, I can’t remember anything !
« J’étais « smashed » hier soir, je ne peux rien souvenir ! »

I want to be so obliterated at the party that I vomit all night !
« Je veux être si « obliterated » à la fête que je vomis toute la nuit ! »

lundi 22 juin 2009

"Last Straw"


La phrase « Last Straw » (« la dernière paille ») est utilisé pour indiquer la chose finale qui a terminé quelque chose. Elle est utilisée pour la plupart avec les personnes ; souvent, la « Last Straw » est la chose qui a terminé une amitié ou une relation, APRÈS qu’il y avait quelques problèmes qui étaient moins sérieux.

La phrase vient d’une autre phrase, « The straw that broke the camel’s back » (la paille qui à cassé le dos du chameau). Les chameaux peuvent porter beaucoup de choses lourdes, alors cette phrase décrit, comme j’ai dit, l’événement FINALE qui termine quelque chose.

----------------------------------------------------------------

Why aren’t you going to marry Adam ?

Pourquoi est-ce que tu n’épouseras pas Adam ?

Well, we had been arguing for months, but the last straw was when he cheated on me.

Bien, nous nous disputions pour les mois, mais la « last straw » était quand il m’a trompé.

-----------------------------------------------------------------

Aussi, il y a une chanson qui s’appelle « Last Straw » par Jack’s Mannequin qui j’aime beaucoup.


dimanche 5 avril 2009

"Noob"


Aujourd’hui je veux parler de la phrase « noob », qui peut être écrite comme « noob », « n00b », « nub », « newb », ou n’importe quoi comme ça. C’est un mot qui est vu sur l’internet plus qu’il est parlé, mais tout le monde le connait. Il veut dire quelqu’un qui ne sait pas comment faire quelque chose de facile, ou quelqu’un qui va faire une action pour la première fois.

Il est prononcé comme « tube » ou « cube » (mais avec un n… il rime avec ces deux mots anglais). Il vient du mot « new » (nouveau).

“Do I go straight here or do I turn?”

« Est-ce que je continue tout droit ou est-ce que je tourne ici ? »

“Don’t be a noob, you’ve lived here you’re whole life”

« Sois pas un « noob », t'as toujours habite ici ! »

-------------------------------------------------------------------

“Michael is a noob, he can’t run a kilometer without stopping to drink some water”

« Michael est un « noob », il ne peut pas courir une kilomètre sans cesser pour boire de l’eau »


"To have something on lockdown"

La première phrase qu’on utilise en anglais que je veux partager c’est “to have something on lockdown”. Ça veut dire qu’on a quelque chose sous contrôle, ou qu’on a bien fait quelque chose, si on sait exactement comment faire quelque chose, etc. Par exemple:

"Did you study for the biology exam today ?"

Est-ce que tu as étudié pour l’examen de biologie aujourd’hui ?

“Yeah, I’m not worried, I’ve got this test on lockdown.”

-------------------------------------------------------

"We need to make plans for our vacation."

Nous avons besoin de nous préparer pour les vacances.

“Don’t worry, I already found a hotel and bought plane tickets”

T’en fais pas! J’ai déjà trouvé un hôtel et j’ai acheté les billets d’avion.

“Wow, you really have this shit on lockdown!”