dimanche 24 janvier 2010

"E'r"

Dans l’évolution d’une langue il y a toujours les mots et les phrases qui deviennent plus cortes, surtout parmi ce qui sont bien utilisés. Un exemple de ce phénomène se trouve avec le mot « every » quand il précède quel que chose, comme en « everybody » ou « everything ».

Souvent on remplace « ever » avec « er ». Si vous connaissez bien la chanson « Tik Tok » par Ke$ha, qui est la chanson la plus téléchargée sur iTunes à ce moment, vous vous souviendrez qu’elle dit « erbody gettin’ crunk ». Crunk est un mot d’argot intéressant aussi, et je parlerai de cela un autre jour.

À plus !

mercredi 20 janvier 2010

WallPost #1

Aujourd’hui j’ai pensé qu’il serait amusant et intéressant de faire quelque chose de différent, alors je vais vous montrer une petite chose que quelqu’un m’a écrite à Facebook pour que vous puissiez vraiment voir l’argot et la culture américaine:

“you and Ian will not be 21 by this new year's eve. right? I really hope one year we can do New Year's Extravaganza together! gosh. you two are like babies.”

Pour commencer, voilà la traduction :

« Ian et toi, vous n’aurez pas 21 ans avant le nouvel an n’est-ce pas? J’espère vraiment qu’une année nous pouvons faire une grande fête du nouvel an ensemble! Gosh. Vous deux êtes comme les bébés.»

Il n‎‎‎’y a pas beaucoup d’argot ici mais quand même il y a quelque chose à expliquer. Aux États-Unis, comme en France et d’ailleurs, le 31 décembre est une grande fête. On l’appelle « New Year’s Eve », où « Eve » signifie que c’est la journée avant de quelque chose. Par exemple, on dit « Christmas Eve » pour indiquer le 24 décembre. « Extravaganza » est un mot amusant et ridicule qui veut dire une fête folle de luxe. On l’ajoute pour indiquer l’idée de ridicule.



Par exemple, un magasin qui va avoir une solde pour les chemises pourrait dire « Shirt Sale » ou, également, « Shirt Sale Extravaganza! » qui nous donne la même idée mais moins sérieuse et plus ridicule.

Il parle de l’âge de 21 parce qu’ici il faut avoir 21 ans pour boire l’alcool ou même entrer les boîtes de nuit.



Finalement, on dit « gosh » mais c’est un peu difficile à expliquer. On l’emploie pour remplir les trous dans les conversations, mais aussi pour indiquer l’incrédulité. Par exemple : « Gosh, je ne peux pas croire que les cours recommencent demain ».

À plus!

Boo!

Encore une fois aujourd’hui je parle d’une phrase qui a plus qu’une seule définition. Ce qui est la plus simple c’est qu’on dit que les fantômes dit « Boo! » pour effrayer les gens. Alors ce n’est pas rare de s’approcher sans bruit de quelqu’un et puis dire « Boo » pour l’étonner. C’est pour ça que le personnage de Nintendo montré ici s’appelle Boo.




Aussi, « Boo » veut dire quelqu’un qu’on aime, d’habitude comme un amour ou petit(e) ami(e). Il y a beaucoup de chansons qui utilisent ce mot. Par exemple, il y a une chanson d’Usher qui s’appelle « My Boo ». Dedans, il dit « Ooh baby ooh you'll always be my boo» = « Ooh baby ooh tu seras toujours mon boo».

jeudi 14 janvier 2010

"Blow Up"

Aujourd’hui j’ai choisi une phrase qui a plusieurs définitions. Si on dit qu’on va « blow up » un pont ou un bâtiment ça veut dire bombarder ou faire exploser. Quand on « blow ‘quelque chose’ up », il y a une explosion.

« Le 11 septembre les Twin Towers étaient bombardé par les terroristes »
« On September 11th the Twin Towers were blown up by terrorists »



Aussi on emploie cette phrase pour vouloir dire « agrandir ». Par exemple, s’il y a une image à l’ordinateur qui est trop petite, on dirait « blow that up a little » (agrandi-le un petit peu) pour qu’on puisse mieux le voir. Aussi, dans la nouvelle chanson de Ke$ha « Tik Tok » elle dit : « DJ, blow my speakers up », et ça veut dire qu’elle veut que la musique soit plus forte.

« Waow ! Il peut chanter très bien ! »
« Oui, je pense qu’un jour il va devenir célébré »

« Wow ! He can sing really well ! »
« Yes, I think one day he’s gonna blow up »

Finalement, on « blow up » les ballons, et en ce cas il signifie « gonfler ».
Merci à tous ! À bientôt !

dimanche 10 janvier 2010

To pull an all-nighter.



Pour dire qu’on a passé la nuit sans dormir on emploie cette phrase. Ce n’est pas pour les personnes insomniaques qui essaient de dormir mais ne sont pas capables, c’est plutôt pour ce qui choisissent de ne pas dormir pour faire quelque chose.

Par exemple, bien qu’il y ait beaucoup d’étudiants très paresseux, il y a aussi les étudiants qui travaillent dur ici aux États-Unis. Du temps en temps, surtout aux universités assez prestigieuses avant les examens, les gens passent toute la nuit à réviser. On peut l’utiliser aussi quand on passe toute la nuit à faire la fête ou quelque chose comme ça, mais typiquement c’est pour les poursuites académiques.

« Salut Ian ! Comment ça va ? »
« Je suis très fatigué, tu ne peux pas l’imaginer, j’ai eu besoin de « pull an all-nighter » un après l’autre »

“Hey Ian! How are you?”
“I’m very tired, you can’t imagine, I had to pull two all-nighters in a row”



La photo c’est un bébé avec une chemise qui dit « Est-ce que tu es prêt pour un all-nighter ? », parce que les bébés sont connus pour pleurer toute la nuit sans cesse, alors que les parents ne peuvent pas dormir.

samedi 9 janvier 2010

Le futur du blog...

J’ai un problème : Je veux continuer mon blog, et je veux ajouter les nouvelles phrases beaucoup plus régulièrement. Le problème c’est que je ne veux pas en faire si personne ne le lit (bien sûr… moi je connais bien l’argot américain, c’est pour enseigner les autres). Sur Youtube c’est facile de voir combien de personnes ont regardé les vidéos, mais ici je n’ai aucune idée. Pour ça, je mesure la popularité de mon blog par le nombre de commentaires.


Ce que je veux dire : si tu lis le blog et tu l’aimes, prière de laisser un petit commentaire pour que je puisse décider de continuer où de ne pas continuer le blog. Merci beaucoup !

Gold Digger et Sugar Daddy

Glee Cast-- Gold Digger

L’amour et l’argent ; les phrases d’aujourd’hui combinent les deux. Quand on voit, par exemple, une jeune fille en couple avec un vieillard on se demande les motives—est-ce que c’est vraiment l’amour qu’elle cherche ?

Une « gold digger », alors, c’est une femme qui aime bien les mecs très riches pour qu’ils puissent vivre une vie de luxe. Aussi, ce sont les femmes qui se marient avec un homme très âgé en espérant qu’ils recevront une grande partie de leur fortune quand il meurt. La traduction pour « gold digger » est « quelqu’un qui creuser pour trouver l’or ».


Sur l’autre côté, un homme qui se couple avec ce type de femme est appelé un « sugar daddy » (« père de sucre »). Pour une femme, un « sugar daddy » c’est quelqu’un qui l’achète les vêtements, les bijoux, ou même les voitures en les cas extrêmes. Peut-être que cet homme et cette femme ne sont pas en couple, mais il y a toujours la supposition qu’elle dort avec lui.



« Like a hooker… just smarter… » = « Comme une prostituée… mais plus intelligente… »