mardi 15 juin 2010

Greener grass...

Je ne sais pas si vous connaissez la nouvelle chanson de Katy Perry « California Gurls », mais voilà la première ligne :

I know a place,
Where the grass is really greener…
Je connais un endroit,
Où la pelouse est vraiment plus verte…


Ça vient d’une phrase très commune ici aux États-Unis, ce qui est « La pelouse est toujours plus verte sur l’autre côté » = « The grass is always greener on the other side ». Il veut dire qu’on toujours veut ce qu’on n’a pas. C’est difficile d’être content avec la situation actuelle.



Une exemple : quelqu’un s’est séparé de sa petite-amie pour une autre, mais après qu’il était avec l’autre femme il ne la voulais plus.

lundi 14 juin 2010

Screw

Encore une requête : cette fois pour le mot « screw ». J’aime toujours commencer avec la définition littérale, ce qui est une vis. Screw = vis.



Mais aussi « screw » est un mot qu’on utilise souvent dans l’argot pour dire deux choses très différentes. On utilise « screw » comme un verbe sexuel pour dire niquer. Si je dis que je « screw » quelqu’un, ça veut dire que je nique quelqu’un.

"That girl would screw every man in Hollywood to be a well-known actress"
« Cette fille niquerait chaque homme en Hollywood pour être une actrice connue »


Sur l’autre côte, si je dis que je « screw » quelqu’un « over », ça veut dire que cette personne est dans la merde à cause de moi. Aussi on dit qu’on est « screwed », ça veut dire qu’on est dans la merde.

"He drove all day yesterday and now we have no gas! He really screwed us over."
« Il a conduit pour toute la journée hier et maintenant nous n’avons pas du gaz ! Vraiment il « screwed us over » »

"Oh god, Mom saw me while I was smoking weed, I'm screwed."
« Oh mon dieu, maman m’a vu pendant que je fumais de l’herbe, je suis « screwed » ! »


Finalement (j’ai oublié qu’en effet, il y a un troisième usage) si on « screw up » ça veut dire qu’on fait une erreur, qu’on se trompe.

"I screwed up on my driving test. I'll never have my drivers license!"
« J’ai « screwed up » sur mon examen de conduire. Je n’aurai jamais mon permis de conduire ! »

dimanche 13 juin 2010

SOB

Je mangeais le sushi avec quelqu’un (il parait qu’une grande partie de mes idée viennent quand je mange du sushi) et il m’a dit : j’ai une idée pour un mot d’argot pour ton blog ! Alors je l’ai dit, c’est quoi ? Et il m’a dit « SOL ».



Mais je ne l’ai pas compris. Il m'a dit que ça représente « shit out of luck », qui veut dire qu’on a les problèmes. Mais je n’avais jamais entendu, et ça m’a fait réaliser encore que, il y a tant d’argot, même moi je ne le tout connais pas !
De plus, il m’a fait penser à une autre phrase qui est similaire et (je pense), plus connue ; « SOB ». Ça représente « son of a bitch », ce qu’on appelle les personnes (plutôt les mecs) qu’on n’aime pas.

« Ce SOB Danny est parti avant de payer pour son hamburger au restaurant hier soir »
“That SOB Danny left without paying for his hamburger at the restaurant last night!”

Est-ce que je dois commencer à avoir les sons pour que vous puissiez entendre les phrases, ou est-ce que ça serait embêtant? Laissez-moi savoir, je veux améliorer mon blog !

vendredi 11 juin 2010

T.G.I.F.

C’est vendredi et pendant que je me douchais ce matin, je me suis demandé ; est-ce qu’il y a quelque chose d’argot qui fait référence à vendredi ? Et puis j’ai souvenu qu’on dit TGIF. TGIF représente « Thank God it’s Friday » = « Merci au dieu que c’est vendredi ». Nous sommes toujours contents parce que c’est la fin de la semaine et le début du weekend. Mais bien sûr, je pense que cette idée est universelle. C’est aussi un restaurant, « T.G.I Fridays ».



Quand je prenais le français à l’école on chantait une chanson chaque vendredi, qui commençait avec « Hourah pour vendredi ». Est-ce que c’est une chanson connue en France ?
Eh bien, j’espère que vous ayez un bon weekend !

jeudi 10 juin 2010

Can ya' dig it?

Quelqu’un m’a demandé d’expliquer l’usage du mot « dig », et j’aime beaucoup répondre aux requêtes spécifiques, alors voilà. Littéralement c’est « creuser », mais on l’emploie en argot comme « aimer ». Si je « dig » quelque chose, ça veut dire que je l’aime, que je le trouve cool. La phrase c’est un peu vieille, mais quand même très bien connue.

« Salut mec, qu’est-ce que tu penses de ma nouvelle voiture ? »
« Je l’aime, c’est très cool »

“Hey man, what do you think of my new car?”
“I’m diggin’ it, it’s really cool”




« Dig » est aussi un nom, et en ce cas il veut dire une attaque verbale, c’est quand on dit quelque chose méchant et inopportun. Par exemple, si quelqu’un m’a dit « Je pense que tu dois travailler plus dur » et moi j’ai répondu avec « Je pense que tu dois être une meilleur mère » (ce qui est plus sérieuse) on dirait que j’ai « made a dig at her ».

mercredi 9 juin 2010

Deux "The"s? (Avec les sons)

[Desole qu'au debut tous les sons commencent... je ne sais pas comment le changer!]

C’est probablement quelque chose que vous ne savez pas, mais le petit mot « the » (en anglais, pas la boisson) peut se prononcer en deux façons. D’habitude on le prononce… bien, c’est difficile d’écrire, alors écoutez :




La première façon est normale, et le deuxième est la nouvelle, le deuxième veut dire quelque chose de différente. Si on utilise cette deuxième prononciation de « the », ça porte la connotation d’être « la plus éminente, la plus connue, la meilleure, etc ». Aussi quand on l’utilise, l’accent se tombe sur le mot « the ».

Ici, un petit exemple de Lady Gaga.

Si je dis « Lady Gaga is the new musical artist » ça veut dire qu’il y une nouvelle artiste musicale qui s’appelle Lady Gaga.


« Lady Gaga is THE new musical artist » ça veut dire que la nouvelle artiste musicale Lady Gaga est la plus populaire, la personne qui représente meilleur les artistes musicales, la chef.




Oh, les nuances d’une langue !

mardi 8 juin 2010

Ain't

« Ain’t » est un mot utilisé beaucoup ici aux États-Unis, mais ce n’est pas un mot officiel ; par exemple, si tu l’écris dans une rédaction, ce qui le lit pensera que tu es ignorant ou peu éduqué. Ce qu’il veut dire c’est « isn’t » ou « is not » (les deux sont la même chose). Je ne sais pas comment c’était inventé. Probablement, ça s’est commencé parce que c’est plus court et plus facile à dire.



Quand on entend ce mot on pense aux personnes qui vivent au centre des États-Unis, ou dans le sud, ou aussi les dialectes noirs.

« Est-ce que tu as vu Mary ? Elle n’est pas dans sa chambre »
« Elle doit travailler n’est-ce pas ? Je ne sais pas »

“Have you seen Mary? She ain’t in her room.”
“Ain’t she workin’? I dunno.”

lundi 7 juin 2010

Cold Turkey

« Cold Turkey » est, littéralement, une dinde froide. Mais quand on dit qu’on quitte quelque chose « cold turkey », ça indique qu’on va le quitter complètement. L’usage et pour les choses qui créent une dépendance, souvent les drogues.




Par exemple, si je fume et je veux quitter, peut-être que je veuille fumer lentement de moins en moins chaque jour jusqu’à je quitte. Mais je dis que je quitte « cold turkey » ça veut dire que je vais cesser de fumer, et je ne vais avoir aucune cigarette.

Vous Devinez #1: Réponse

Waow ! Ça m’a étonné que plusieurs personnes aient pu comprendre cette conversation. Oui, vous êtes toutes correctes. Un mec veut aller à McDo, mais l’autre n’a pas d’argent et demande si l’autre peut payer pour lui. Heureusement, l’autre a reçu de l’argent pour avoir fait quelque chose de bon pour son travail, alors il est d’accord.

Pour réviser :
What’s hanging = Ça va
Hit up = Aller à
Spot me = payer pour moi


Félicitations ! Peut-être la prochaine fois il sera plus difficile :P

dimanche 6 juin 2010

Vous devinez #1

Aujourd’hui j’ai pensé qu’il serait amusant si je vous donne une conversation et vous essayez de deviner ce qu’il veut dire. Laissez une commentaire avec votre traduction et je dirai demain ce qui était la meilleur ! Voilà :

« Hey man what’s hangin’ ? You wanna hit up McDonalds with me ? »
« I’m hungry dude but you know I’m broke as hell, you wanna spot me on this one ? »
« No prob, I just got a bonus at work anyway. »

samedi 5 juin 2010

CINQ PHRASES pour le prix d'une.

Aujourd’hui vous avez de la chance, parce que je vais parler de cinq phrases idiomatiques, et toutes ces phrases se riment et se terminent avec le mot « down » ! Mais ils sont très différents. Voilà :

Low down, hoe down, go down, show down, and throw down.

Alors, qu’est-ce qu’ils veulent dire, ces cinq phrases similaires?

LOW DOWN : Tous les détailles secrets d’une situation. Par exemple, j’ai deux amis, John et Eric. Je sais que John viens de se séparer avec sa petite-amie, mais je ne sais pas pourquoi. Alors, je dis à Eric : Eric, qu’est-ce que s’est passé avec John et sa petite-amie, c’est quoi la « low down » ?

HOE DOWN : Une fête où beaucoup de personnes dansent ensemble dans une grange. On imagine que ces personnes sont les fermiers, et que la musique c’est de la musique country.



GO DOWN : Si on dit que quelqu’un « goes down on » quelqu’un d’autre, ça veut dire qu’il/elle suce la bite. Le mot important ici c’est « on »-- si on ne dit que « go down » ça pourrait vouloir dire beaucoup de choses innocentes. Par exemple, si quelque chose « is going down » ce weekend, ça veut dire que ça va se passer ce weekend.

SHOW DOWN : Quand deux ennemis se luttent, ou quand deux personnes très doués se rivalisent et on ne sait pas qui va gagner.

THROW DOWN : Fêter. Simple, non ? Quand on « throw down » ça veut dire qu’on s’amuse beaucoup.


Alors, voilà une petite conversation avec les cinq ensembles :

“What’s the low down on the hoe down going down this weekend?”
“We wanted to throw down Saturday night, but David saw his girlfriend going down on Marc, so instead of a party we might see a big showdown.”

En ce cas, le premier personne veut savoir les détailles pour une fête de la musique country qui est prévue pour le weekend. Le deuxième personne dit qu’il voulait fêter le samedi, mais David a vu que sa petite amie suçait Marc, alors en lieu d’une fête c’est possible qu’on aille une grande bataille.

Essayez d’en utiliser !! Je peux vous corriger :)

vendredi 4 juin 2010

Out Of One's League

Si je dis que quelque chose est « out of my league », ça veut dire que c’est trop difficile, ou si c’est une fille, qu’elle est trop jolie pour moi. Un « league » en ce cas est comme un niveau.





« Je vais demander à Alice de déjeuner avec moi demain »
« Mec, n’essaie pas, tu sais qu’elle est « out of your league ». Elle est un 10, tu n’es qu’un 5 ! »

“I’m going to ask Alice to eat lunch with me tomorrow”
“Man, don’t even try; you know she’s out of your league. She’s a 10, you’re just a 5!”



« Quand je suis allé à la réunion des experts de biologie, je me suis senti un peu « out of my league ». Ils étaient si intelligents et moi je ne suis qu’un étudiant ! »


“When I went to the meeting of biology experts, I felt a little bit out of my league. They were so smart and I’m just a student!”

mercredi 2 juin 2010

Nouveau Blog !

Bonjour mes amis. J’ai voulu vous dire que j’ai commencé un nouveau blog. Ce blog ci parle de l’argot américain ; mon nouveau blog va parler de la culture américaine en générale. C’est ici, et j’espère que vous l’aimiez bien.

À demain,

Alex

Make a point.

Quand quelqu’un « makes a point », ça veut dire qu’il a dit quelque chose qui fait du bon sens, quelque chose avec qui nous sommes en accord. Le « point » c’est ce qu’on veut expliquer, le point culminant, la vraie chose qu’on veut dire ; les autres choses sont plutôt pour soutenir le « point », ou pour faire les exemples.

« J’ai vu ton fils hier soir. Il fumait dehors à minuit ! »
« Oui, je sais qu’il fume, c’est pas grave. Tout le monde fume. »
« Non, le point ce n’est pas qu’il fume, c’est qu’il a 10 ans et il était dehors si tard ! C’est dangereux ça !»

“I saw your son smoking yesterday evening. He was smoking outside at midnight!”
“Yes, I know that he smokes, it’s not serious. Everyone smokes.”
“No, the point is not that he smokes, it’s that he’s 10 years old and he was outside so late! It’s dangerous!”



« Pourquoi est-ce que tu ne veux pas aller au McDo pour le déjeuner ? »
« Bien que ça soit délicieux, nous allons le manger pour le diner, alors nous devons manger quelque chose d’autre maintenant »
« Ah oui, je l’avais oublié. You make a good point »

“Why don’t you want to go to McDonalds for lunch?”
“Although it’s delicious, we’re going to eat it for dinner, so we should eat something else right now.”
“Oh yeah, I had forgotten. You make a good point”

mardi 1 juin 2010

Cougar!


Un « cougar » (couguar en français) c’est, bien sûr, un grand chat, mais on l’emploie pour décrire les vieilles femmes qu’aiment beaucoup les jeunes mecs. Par exemple, le personnage de Samantha de « Sex and the City » (est-il connu en France ?) est un couguar. Facile non ?