Bonjour à tout le monde!
J’ai passé la dernière semaine en France, et c’était magnifique. Alors aujourd’hui je voulais parler de quelque chose qui s’est passé pendant mon séjour en France.
J’étais à un dîner avec quelques français et aussi un autre anglophone (il n’est pas américain, mais il avait pour la plupart la même culture). Quand c’était l’heure de partir et tout le monde faisait les bises pour dire au revoir, nous avons eu un instant gêné. Avec les français, bien sûr, nous avions fait les bisous. Mais quand c’était lui et moi, nous ne savions pas si nous devrons faire les bises ou une poignée de main. Après quelques moments, on s’est bisé, et on a dit, simultanément, « When in Rome ».
Cette phrase, bien connue ici, se traduit comme « quand en Rome ». C’est la version plus bref de la phrase complète, « When in Rome, do as the Romans do » (« quand on est en Rome on doit se comporter comme les Romains »). Simplement, on l’emploie quand on fait quelque chose d’une autre culture.
lundi 15 mars 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
en fait l'expression française est "a Rome fait comme les romains". Pour la bise ou la poignée de main ca dépend des gens mais la plupart du temps pour un homme lorsque c'est une femme il fait la bise et lorsque c'est un homme il sert la main, mais ca depend quand meme des gens, certain homme font la bise.
Très interressant.
J'aurai jamais deviné.
Merci, bon blog.
I like that one.
Where I live, everyone kisses. Peu importe s'ils se connaissent ou pas. On fera la poignée de main dans des contexte professionnels.
T'inquiète, tu peut aussi lui fais une poignée de main à ton ami, les bises c'est plus filles-filles, garçon-filles, et enfants-adultes, et avec ma famille. Par exemple, tu oeut voir dans un bar deux homes se faire la bise, mais c'est plus courant les poignées de main dans ce cas-là. Mais les filles ne font jamais de poignées de mains, à part dans des entretiens d'embauches, ou des cérémonies officielles.
Enregistrer un commentaire