Aujourd’hui j’ai choisi une phrase qui a plusieurs définitions. Si on dit qu’on va « blow up » un pont ou un bâtiment ça veut dire bombarder ou faire exploser. Quand on « blow ‘quelque chose’ up », il y a une explosion.
« Le 11 septembre les Twin Towers étaient bombardé par les terroristes »
« On September 11th the Twin Towers were blown up by terrorists »
Aussi on emploie cette phrase pour vouloir dire « agrandir ». Par exemple, s’il y a une image à l’ordinateur qui est trop petite, on dirait « blow that up a little » (agrandi-le un petit peu) pour qu’on puisse mieux le voir. Aussi, dans la nouvelle chanson de Ke$ha « Tik Tok » elle dit : « DJ, blow my speakers up », et ça veut dire qu’elle veut que la musique soit plus forte.
« Waow ! Il peut chanter très bien ! »
« Oui, je pense qu’un jour il va devenir célébré »
« Wow ! He can sing really well ! »
« Yes, I think one day he’s gonna blow up »
Finalement, on « blow up » les ballons, et en ce cas il signifie « gonfler ».
Merci à tous ! À bientôt !
jeudi 14 janvier 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
I found your blog thanks to your video on youtube : "Les stéréotypes qu'ont les américains sur les français". I'm french, and you learned me something :) I didn't know there were so much sort of stereotypes on us ! Your blog is great too, I love English, especially the "américan english", and you learn me a lot of words and expressions, it's great ! ^^ I mean it ! Keep posting please~ Hope you'll post again ASAP :p
Enregistrer un commentaire