En français cette phrase veut dire « une trou dans le mur ». L’expression décrit un endroit qui n’est pas très poli, qui n’est pas très professionnels, et n’est pas bien connu. Mais quand on l’utilise en fait c’est souvent quelque chose de bons ! Par exemple, si par hasard je mange à un petit restaurant et c’est délicieux et amusant, etc, je dirais aux amis « C’est comme une troue dans le mur mais c’est si bonne ! ».
Ici à l’école il y a un restaurant que j’adore que PERSONNE ne connait et j’utilise cette phrase pour la décrire. Voilà moi avec le restaurant !
Dans la chanson de Ke$ha « take it off », elle dit « … it’s a hole in the wall » en décrivant l’endroit où elle aime danser. Ça veut dire que ce n’est pas pour les snobs, ce n’est pas super connu, mais c’est bon quand même.
jeudi 26 août 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
9 commentaires:
Salut,
Sa faisait un baille, j'espère que t'as bien bossé ;)
Sinon, je pense mais je ne suis pas sur du tout, que l'on peut traduire "Hole in the Wall" par "trou paumé" mais sa dépend franchement de l'interprétation qu'on peut faire.
Question: Y a-t-il dans l'argot américain des insultes bizarre, ou des expression de colère, rigolotes ? En français il y a "Mille milliards de mille millions de mille sabords " Qui me fit bien rire ! (Expression connu grâce au Capitaine Haddock dans la bande dessiné, puis dessin animé, nommé Tintin et très connu en France.)
Salut,
J'aime beaucoup ton blog, je trouve ça très intéressant. Je viens le lire très souvent et j'apprends plein de trucs à chaque fois ! J'aime beaucoup les exemples que tu fais en parallèle avec des chansons aussi.
Continue comme ça :)
Ah mais je ne connaissais pas! Et j'ai beaucoup de mal à penser à un équivalent en français... Continue!
L'expression "Hole in the Wall" vient des Glory Hole, peut-être ?
En tout cas, c'est vrai qu'on peut traduire ça en français par "trou paumé", bien que ce soit négatif la plupart du temps.
L'expression "Hole in the Wall" vient des Glory Hole, peut-être ?
En tout cas, c'est vrai qu'on peut traduire ça en français par "trou paumé", bien que ce soit négatif la plupart du temps.
Salut! Je trouve cette expression très parlante et je ne la connaissais pas comme quoi on en apprend tous les jours en anglais.
Pour la traduction je pense que ça dépend du contexte mais pour un restaurant je dirais un boui-boui, une gargotte ou encore un restaurant qui ne paie pas de mines.
A bientôt!
Solal
"ne paye pas de mine" , "mine" au singulier. Cette expression francaise fait référence à la mine, l'apparence. Comme dans "avoir bonne mine".
Je ne connaissais pas du tout, je dormirais moins bête ce soir.
Merci.
Bonjour je m'appelle Nicolas j'habite en Guadeloupe (France) et j'aime beaucoup ton blog et je voulais te demander si quand tu as appris le français ça a été facile parce que moi ça fais déjà 3ans que j'apprend l'anglais et je trouve ça très difficile alors se serait bien si tu pouvait me donner quelque conseil pour mieux comprendre ça serait super.
Enregistrer un commentaire