Quand quelqu’un « makes a point », ça veut dire qu’il a dit quelque chose qui fait du bon sens, quelque chose avec qui nous sommes en accord. Le « point » c’est ce qu’on veut expliquer, le point culminant, la vraie chose qu’on veut dire ; les autres choses sont plutôt pour soutenir le « point », ou pour faire les exemples.
« J’ai vu ton fils hier soir. Il fumait dehors à minuit ! »
« Oui, je sais qu’il fume, c’est pas grave. Tout le monde fume. »
« Non, le point ce n’est pas qu’il fume, c’est qu’il a 10 ans et il était dehors si tard ! C’est dangereux ça !»
“I saw your son smoking yesterday evening. He was smoking outside at midnight!”
“Yes, I know that he smokes, it’s not serious. Everyone smokes.”
“No, the point is not that he smokes, it’s that he’s 10 years old and he was outside so late! It’s dangerous!”
« Pourquoi est-ce que tu ne veux pas aller au McDo pour le déjeuner ? »
« Bien que ça soit délicieux, nous allons le manger pour le diner, alors nous devons manger quelque chose d’autre maintenant »
« Ah oui, je l’avais oublié. You make a good point »
“Why don’t you want to go to McDonalds for lunch?”
“Although it’s delicious, we’re going to eat it for dinner, so we should eat something else right now.”
“Oh yeah, I had forgotten. You make a good point”
mercredi 2 juin 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Hey, en français, nous avons la même chose... "Le point est que tu n'as pas fait tes devoirs, et non que tu ...". So cool, je vais pouvoir utiliser "the point", maintenant que je sais que vous l'utilisez aussi... Merci !
Pour traduire, "the point is that [...]", on dit aussi "le fait est que [...]"
Keep the good work up, man ! ;-)
(thumb up)
Non, la véritable expression équivalente en français est: Marquer un point.
"Oh yeah, I had forgotten. You make a good point"
"Ah oui, je l’avais oublié. Tu marques un point "
Enregistrer un commentaire