lundi 31 mai 2010
Cat's out of the bag!
L’expression d’aujourd’hui n’est pas typique. La traduction littérale est « le chat n’est plus dans le sac », alors je ne sais pas l’histoire de cette phrase. Mais ce que ça veut dire, c’est que quelque chose qui était un secret, quelque chose qu’on ne veut pas que les autres sachent, n’est plus un secret.
Par exemple, si j’ai voulu demander une fille de m’épouser, peut-être que je le dirais à mon ami avant de la demander. Puis, si par hasard mon ami l’a dit avant que je l’ai demandé, on dirait que « the cat’s out of the bag ».
Autre exemple :
« Tu es fâchée que Jenny ne t’a pas invité à la fête ? »
« Quelle fête ? Je n’en ai rien entendu. “
« Oops. Alors, je divine que ‘the cat’s out of the bag’ pour cela »
Ou en anglais:
« Aren’t you mad that Jenny didn’t invite you to the party ? »
« What party ? I hadn’t heard anything about it. »
« Oops. Well, I guess the cat’s out of the bag on that one ».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
Au Québec ont dit: Le chat est sorti du sac!
en français on dit: percer un secret (expression un peu vieilli quand même)
Hello i'm french and I think your blog is very interesting! I like the little "game" between french and american/english. Here, in french we say for something we don't know and that the other person with who we talking know : "je donne ma langue au chat".
I give an example...
"Devine le nom de ce film"
"Euh... je ne sais pas"
"Cherche encore"
"... Non vraiment, je ne sais pas, je donne ma langue au chat"
Voilà! J'espere avoir des nouvelles et je reviendrai sur ton blog !
I pretty agree with Siouf (I am a french girl), your blog is fascinating!! It's always interesting to learn more about American Culture. I hope we'll have news from you soon.
Enregistrer un commentaire