Aujourd’hui j’ai pensé qu’il serait amusant et intéressant de faire quelque chose de différent, alors je vais vous montrer une petite chose que quelqu’un m’a écrite à Facebook pour que vous puissiez vraiment voir l’argot et la culture américaine:
“you and Ian will not be 21 by this new year's eve. right? I really hope one year we can do New Year's Extravaganza together! gosh. you two are like babies.”
Pour commencer, voilà la traduction :
« Ian et toi, vous n’aurez pas 21 ans avant le nouvel an n’est-ce pas? J’espère vraiment qu’une année nous pouvons faire une grande fête du nouvel an ensemble! Gosh. Vous deux êtes comme les bébés.»
Il n’y a pas beaucoup d’argot ici mais quand même il y a quelque chose à expliquer. Aux États-Unis, comme en France et d’ailleurs, le 31 décembre est une grande fête. On l’appelle « New Year’s Eve », où « Eve » signifie que c’est la journée avant de quelque chose. Par exemple, on dit « Christmas Eve » pour indiquer le 24 décembre. « Extravaganza » est un mot amusant et ridicule qui veut dire une fête folle de luxe. On l’ajoute pour indiquer l’idée de ridicule.

Par exemple, un magasin qui va avoir une solde pour les chemises pourrait dire « Shirt Sale » ou, également, « Shirt Sale Extravaganza! » qui nous donne la même idée mais moins sérieuse et plus ridicule.
Il parle de l’âge de 21 parce qu’ici il faut avoir 21 ans pour boire l’alcool ou même entrer les boîtes de nuit.
Finalement, on dit « gosh » mais c’est un peu difficile à expliquer. On l’emploie pour remplir les trous dans les conversations, mais aussi pour indiquer l’incrédulité. Par exemple : « Gosh, je ne peux pas croire que les cours recommencent demain ».
À plus!