La phrase « straight-up » veut dire que quelque chose est directe, pur, et qu’il n’est pas du tout mélange. On peut utiliser pour les objets ou pour les idées. Aussi, en utilisant « straight-up » on mets un peu d’accent sur le mot antécédent.
I’ve had a terrible day. I need some straight-up Vodka, no ice.
« J’ai eu une journée terrible. J’ai besoin du « straight-up » vodka, sans glace »
------------------------------------------------------
Did you break the window?
« Est-ce que tu as cassé la fenêtre ? »
Well, it’s hard to say…
« Euh… c’est difficile à dire… »
Yes or no? Give me a straight-up answer.
« Oui ou non ? J’ai besoin d’une réponse “straight-up”»
samedi 1 août 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Sache que moi je suis là pour lire ton blog donc, j'espère que tu continueras à nous faire part de "l'argot américain", ça aide beaucoup
L'argot américain est très similaire à l'argot français (et à d'autres argots d'ailleurs) puisque le language est un instinct qui évolue dans un sens logique dans n'importe quelle zone où réside des êtres humains.
En francais nous dirions "dis-le FRANCHEMENT" et le plus souvent accompagné d'un geste du bras qui coupe l'air.
straight-up c'est un peu comme upfront c'est a dire direct/franc ou directement/franchement
Enregistrer un commentaire