Peut-être que vous connaissiez le mot “kicks” comme verbe, montré au dessous.
Aussi on utilise le mot « kicks » pour vouloir dire « les chaussures ». Par exemple, dans la chanson « Party in the USA » par Miley Cyrus, elle dit « who’s the chick with rockin’ kicks », qui veut dire « c’est qui cette fille qui porte bien ses chaussures ».
Alors, je sais que le leçon d’aujourd’hui était très petit mais j’espère que ça puisse vous aider quand même.
lundi 14 septembre 2009
dimanche 13 septembre 2009
"score"
Quelqu’un m’a demandé ce qu’il veut dire, la phrase « score ». "Score" peut vouloir dire plusieurs choses dans le lange anglais. Alors, voilà, trois définitions :
Score—trouver les drogues
Exemple :
« Est-ce que tu as « scored » ? »
« Non, je ne pouvais pas trouver de cocaïne »
"Did you score?"
"No, I couldn't find any cocaine"
-------------------------------------
Score--dormir avec quelqu’un (sexuel)
« Ou est-ce que tu étais hier soir ? Tu n’as pas dormi en ton propre lit ! »
« Ouais mec, j’ai « scored » avec Claire ! Et comme c’était bon ! »
"Where were you last night? You didn't sleep in your own bed!"
"Yeah man, I scored with Claire! And damn it was good !"
-------------------------------------
Score—une expression qu’on dit quand quelque chose de bonne s’est passé
« J’ai trouvé vingt dollars dans les poches de mes pantalons ! Score ! »
" I found 20 dollars in my pants pocket! Score! "
Score—trouver les drogues
Exemple :
« Est-ce que tu as « scored » ? »
« Non, je ne pouvais pas trouver de cocaïne »
"Did you score?"
"No, I couldn't find any cocaine"
-------------------------------------
Score--dormir avec quelqu’un (sexuel)
« Ou est-ce que tu étais hier soir ? Tu n’as pas dormi en ton propre lit ! »
« Ouais mec, j’ai « scored » avec Claire ! Et comme c’était bon ! »
"Where were you last night? You didn't sleep in your own bed!"
"Yeah man, I scored with Claire! And damn it was good !"
-------------------------------------
Score—une expression qu’on dit quand quelque chose de bonne s’est passé
« J’ai trouvé vingt dollars dans les poches de mes pantalons ! Score ! »
" I found 20 dollars in my pants pocket! Score! "
vendredi 11 septembre 2009
"to do"-- mais pas comme "faire"
Bien que le verbe “to do” soit plutôt une expression que l’argot, je veux le partager quand même parce que je me suis rendu compte qu’on l’utilise souvent. Évidement, c’est l’équivalent du verbe « faire » en français, mais je parle d’un autre usage. Du temps en temps on dit « do » pour dire « be good enough » (d’être assez bon). Par exemple, dans la chanson de Dashboard Confessional « Saints and Sailors » (une chanson qui est vraiment, vraiment magnifique, à propos), il dit :
« And I’m throwing away the letters that I am writing you, because they’d never do, they would never do… »
« Et je jette dans la poubelle tous ces messages que j’ai écrit pour toi, parce qu’ils ne feront jamais, ils ne feront jamais » (mais vraiment il veut dire « parce qu’ils ne sont pas assez bons »).
Et quelques autres exemples, on dit les choses simples comme :
« That’ll do » ou « That just won’t do! »
« And I’m throwing away the letters that I am writing you, because they’d never do, they would never do… »
« Et je jette dans la poubelle tous ces messages que j’ai écrit pour toi, parce qu’ils ne feront jamais, ils ne feront jamais » (mais vraiment il veut dire « parce qu’ils ne sont pas assez bons »).
Et quelques autres exemples, on dit les choses simples comme :
« That’ll do » ou « That just won’t do! »
Inscription à :
Articles (Atom)