mercredi 19 août 2009

Fake // Card


Si quelqu’un dit qu’il a un “fake”, il veut dire qu’il a un “fake id”, ou faux identification. Parce qu’ici aux États-Unis on ne peut pas boire d’alcool avant d’avoir 21 ans, beaucoup de jeunes cherchent les faux ids pour pouvoir acheter l’alcool et pour entrer les pubs.

Aussi on dit « card » comme un verbe, qui veut dire « examiner les identifications ». Par exemple, je voulais acheter de la bière au supermarché, je serais « carded ». Ils me demanderaient pour une identification pour prouver que j’ai 21 ans.


« Est-ce que tu veux aller à X-Lounge ce soir ? »
« Ouais, et Danny veut y venir aussi. »
« Bien, mais dis-le d’emporter son FAKE, ils CARD toujours »


“Do you want to go to X-Lounge tonight?”
“Yeah, and Danny wants to come too”
“Cool, but tell him to bring his fake, they always card”

L’image vient du film « Superbad », où un garçon a un faux id avec le nom de famille « McLovin ». C’est une scène très célébré et dans la nouvelle chanson « Chillin » avec Wale et Lady Gaga, ils alludent à « McLovin ».

mardi 18 août 2009

"Word"



Il est possible que vous sachiez que le mot “word” veut dire “mot” en français. En fait, on l’utilise aussi pour indiquer qu’on est d’accord avec quelque chose que quelqu’un a dit. Ce n’est pas une phrase qui serait comprise par les personnes vieux ; il est plutôt les jeunes qui l’utilise.

------------------------------------
« Je le DETESTE quand il y a une grande file pour la pizza »
« Word. »

“I HATE when there’s a big line for pizza”
“Word”
------------------------------------

« Est-ce que tu veux manger de la nourriture chinoise ou italienne ce soir ? »
« Chinoise… il est moins cher et on peut acheter de la bière avec l’argent supplémentaire. »
« Word, man. J’avais complètement oublié que nous n’avons pas de boissons. »

“Do you want to eat Chinese food or Italian tonight?”
“Chinese… it’s less expensive and we can buy beer with the extra money”
“Word, man. I’d completely forgotten that we don’t have any drinks.”

------------------------------------

samedi 8 août 2009

Un peu de "Katy Perry"... "Put your money where your mouth is" et "that's what you get"


Une chanson qui est devenue très popoulaire ici est celle de Katy Perry, “Waking Up in Vegas”. Dans cette chanson, elle dit :

"Shut up and put your money where your mouth is,
that's what you get for waking up in Vegas,
get up and shake the glitter off your clothes now,
that's what you get for waking up in Vegas."

Alors, aujourd’hui j’ai décidé d’utiliser cette chanson pour expliquer quelques phrases anglaises ! Pour commencer, elle dit « put your money where your mouth is ». En anglais, ça veut dire « Si tu es si certain que t’as raison, fais un pari ! ». On l’utilise quand quelqu’un dit qu’il peut faire quelque chose, et on ne le croit pas, et on veut qu’il se le montre. Par exemple, une autre usage de cette phrase :

"If we played football, I would win."
« Si nous jouions le football américain, je gagnerais »

"Why don't you put your money where your mouth is. Let's play, and the loser pays for dinner tonight."
« Jouerons, et le perdant aura besoin de payer pour le dîner ce soir »

En place de cette phrase, on dit aussi « You talk the talk, but can you walk the walk ? ». C’est une phrase similaire.

Elle dit aussi dans la chanson, “that’s what you get”, qui veut dire “c’est que tu mérites”, mais on ne l’utilise que pour les choses mauvaises, pour les « punitions justes ». Par exemple, si quelqu’un essayait de tricher sur une examen mais il rate quand même, on dirait « that’s what you get ».

Oh, et aussi, « glitter »… est difficile d’expliquer, mais voilà une image :P


En quelques heures je vais en Rome, mais je vais ajouter un autre quand je reviens ! Prière de continuer à le lire !

samedi 1 août 2009

"Straight-up"

La phrase « straight-up » veut dire que quelque chose est directe, pur, et qu’il n’est pas du tout mélange. On peut utiliser pour les objets ou pour les idées. Aussi, en utilisant « straight-up » on mets un peu d’accent sur le mot antécédent.

I’ve had a terrible day. I need some straight-up Vodka, no ice.
« J’ai eu une journée terrible. J’ai besoin du « straight-up » vodka, sans glace »

------------------------------------------------------

Did you break the window?
« Est-ce que tu as cassé la fenêtre ? »
Well, it’s hard to say…
« Euh… c’est difficile à dire… »
Yes or no? Give me a straight-up answer.
« Oui ou non ? J’ai besoin d’une réponse “straight-up”»